מכתב זאב ז'בוטינסקי - פריס, אל חנניה רייכמן - תל-אביב
מספר האגרת : 6477
קבצים מצורפים
תוכן
אל חנניה רייכמן,/1 תל אביב
פאריס, 26 בנובמבר 1933 עברית
אדון רייכמן הנכבד,
מכבר שנים לא גרם לי אדם תענוג כזה שקבלתי משני תרגומיו./2 נפלא! לבסוף - אותה העברית שהיא קרובה ללבי, עברית של המאה העשרים, אבל מטוהרת מהשפעות השוק התל-אביבי; רגש אמיתי והומור קל גם יחד. ותוף הצלצול, עברית היפה לא זן ולא רק למ ח. ועל הכל - כשרון עקרי של משורר המצורף בשלטון כביר של מלאכת הוֶרסיפיקַציה./3 תרגומיו יָפוּ מהמקור ברוב המקומות.
קבלתי אותם אך אמש וקראתים בלילה. אעבור עליהם בשימת לב מיוחדת ואכתוב לו הערות אחדות. לע"ע/4 רק שתים: Valhalla - וַלְהַלָה ולא ולגַלה;
????, ?????? ? ???? (היונגפרוי, האייגר, והMonch) הם שלשת ההרים המפורסמים בשלשלת אוברלַנד/5 - נדמה לי שאדוני הפכם למזלות שברקיע. אכתוב לו פרטים כעבור שבוע, אך לא יכלתי להסתפק מהצרך הנפשי להודות לו מיד על המתנה, שליָפָה ממנה עוד לא זכיתי בחיי.
נא לשלוח לי את תרגום The Bells./6 אני מצדי אשלח לאדוני את תרגומי מפרַנסוּא וילו ן./7
דעתי היא כי העתון הראוי הוא ביתר/8 של קלוזנר.
מכבדו אסיר-התודה,
ז' ז'בוטינסקי
הערות:
1 חנניה רייכמן - Reichmann (גרישינה, אוקראינה 1905^תל אביב 1982); משורר, סופר, הומוריסטן ומתרגם. תרגם כמה מכְתָביו של ז'בוטינסקי.
2 של שירי ז'בוטינסקי: 'שַפְלו ך' ו'נו אֶלָה', שתורגמו מרוסית לעברית (ראה זאב ז'בוטינסקי, כתבים: שירים, תרגומים, שירי ציון, שירי חול, ירושלים תש"ז, עמ' רמ"ג-רנ"ג; עמ' רנ"ט-רס"ד).
3 החריזה.
4 לעת עתה.
5 אזור האלפים הבֶרְניים בשווייץ.
6 'הפעמונים' מאת אדגאר אלן פו. רייכמן כתב לז'בוטינסקי שהוא תרגם את השיר לעברית בהשראת תרגומיו של ז'בוטינסקי של שירי פו (מכתבו של רייכמן מ14 בנובמבר 1933, מ"ז, א21/3/1).
7 הבלדה בנוסח של תפילה מאת המשורר הצרפתי פרנסואה ויון (איגרת אל כהן מ' 15.11.1932 , הערה 4, ואיגרת אל פוליאקוב 15.4.1933 , הערה 2). חנניה רייכמן תרגם את הבלדה מרוסית לעברית, ואולם היא עדיין לא פורסמה (מ"ז, א32/10/1). ראה רשימת הפקסימיליות.
8 איגרת אל קלוזנר 30.1.1933 , הערה 2.

