זאב ז'בוטינסקי אל יעקב כהן

מספר האגרת : 4884

סימול התיק: א 1 - 2/ 16
קישור לשם התיק: ז'בוטינסקי זאב, מכתבים אל שונים
מחבר האגרת: ז'בוטינסקי זאב
שם הנמען : כהן יעקב
תאריך האגרת: 09/09/1926
מקור/צילום : מקור

קבצים מצורפים

a 1 letters\158843.pdf הורדת קובץ

תוכן

.
אל יעקב כהן, וארשה
טאלואר, 9 בספטמבר 1926...עברית
.
9 בספטמבר 1926
ידידי הנכבד מאד,
לשנה טובה תכתבו שניכם!
האמן-נא: למרות כל הצטערי על עזבך את פולניה, אשר היית שם
לעמוד-התוך לתנועתנו,
עוד לפני קבלי את מכתבך האחרון מאד שמחתי שמחה 'אתאית' (איך
אומרים
'אלטרואיסטית'?) בגללך אתה. בנקל שערתי לעצמי, מה הם חיי ורשא
בשביל אדם שכמך.
לך והצלח בכל מקום שתפנה; והתנועה, אם תפסיד בורשא, תרויח בעיר
מושבך החדש.\1
טוב עשית, באשר עבדת את 'מגדל שלמה' ספרדית.\2 עד כמה שידוע
לי, אתה הראשון
מה 3\e שעברת את הרוביקון הזה. אני בטוח כי העבוד עלה יפה, וכי
הדוגמה הזאת תמשוך
גם את השאר. הלא אין להמנע מצעד זה, היום או מחר. אני מבין את
הקשר הפנימי שבדבר:
כלכם, ממנהיגי השירה העברית בימינו, אף המדברים ספרדית בחיי
יום-יום, עודכם 'חושבים'
אשכנזית בחשבכם פואזיה; ושנית - יש בדבר מעין טעם של אכזריות
כלפי עצמך, כי נדמה
לך כאילו היית מחריב ומבטל את כל מה שכתבת עד עתה. אין זאת אלא
אילוזיה: חשוב
הצלצול והריתמוס, אך לא כדי להשכיח את התכן. %99 מילדי א"י - את
זאת ראיתי בעצמי -
נהנו משיריך ומשירי יתר הטובים שבדורנו מבלי להרגיש כל עקוב מצד
הריתמוס. וכך יהיה
גם לעתיד. פשוט, יהיה להם ידוע כי ישנן שתי שיטות בשירתנו,
שתיהן - 4\ebenbu ביחוד
מפני שיש במסרתנו אנו גם השירה התנ"כית, בעלת ריתמוס פנימי,
חפשי, המתאים בדיוק
לרשם, אשר אני, למשל, מקבל אותו בקראי את שיריך ספרדית.
לשיטת ה'בולשביקים' בתיאטרון מתנגד גם אני, אף כי הרבה
נהניתי מהצגות 'הבימה'
בפריס. קדקוד-הגבה של אומנות יש בהם, אם כי האמנות ההיא לא לי
היא. ואולם בדבר אחד
לא אסכים בדבריך: מכיר אני באוטונומיה של בימן.\5 כמובן,
בגבולות ידועים. גם אני מקוה
לכתוב מחזה בעברית - אם יספיק זמני ואם יספיק כשרוני - ואז אתן
את כתב-ידי למציגים
כחמר היולי בידם. אין זאת אומרת, כי בטוח אני שאשמח ואסכים למה
שיצא מתחת ידם; אבל
טובה שיטה זו, לדעתי, משעבוד המציג בפני המחבר, שגם הוא איננו
מבטיח הרמוניה גמורה.
תודה על שמלאת בקשתי ושלחת לי רשימת שיריך שהיית רוצה או
מסכים לראות בתרגום.
אנסה להשיג את המקורות בפריס ובא"י, ואשתדל לתת תרגום שלא יהיה
לחרפה - ליותר מזה
לא הכשרני הקב"ה, כי אינני משורר, רק חרזן היודע את מלאכתו.
היה שלום, ידידי. ב20 לחדש אצא לא"י - אם אקבל ויזה -
ובנובמבר אהיה בורשא - אם אקבל ויזה...
מוקירך, ז' זבוטינסקי
סלח על צורת הניר - אין אחר בכפר. מחר אצא לפריס. כתבתי שם:
6, rue Marie Davy,
Paris (14)
.
.
הערות:
1 בסופו של דבר נשאר יעקב כהן במקום ונתמנה למרצה לספרות עברית
במכון לחכמת ישראל בווארשה (1933-1927).
2 המחזה שלמה ובת שלמה או מגדל בים, שחובר תחילה בהברה אשכנזית,
עובד מחדש בהברה ספרדית.
3 צרפתית: עילית.
4 גרמנית: שוות-ערך.
5 בימאי.
.
.