זאב ז'בוטינסקי אל חוה ותמר ז'בוטינסקי
מספר האגרת : 4683
קבצים מצורפים
תוכן
.
אל חוה ותמר ז'בוטינסקי, תל אביב
פאריס, 15 באוקטובר 1924...רוסית
.
15 באוקטובר 1924
יקירותיי,
קיבלתי היום את מכתבכן הרשום.\1 תודה על הברכות ועל
האיחולים. אני מקווה שיום הכיפורים עבר על אמא בשלום ובשמיני
עצרת יהיה עוד יותר טוב.
אני שולח לטאניה נייר מכתבים של הוצאת 'הספר', את התקנון
שלה ודברי הסבר (ישנים). מלבד זאת אני שולח את העמוד הראשון
של האנציקלופדיה 'מאיירס'.\2 המילים המודגשות בדיו אדומה
טעונות תרגום. למקצת מן המילים הללו יש תרגומים במילונים
שונים, אבל אין זה מספיק, שכן כל מילון מתרגם לפי דרכו. לכן
עלינו לאסוף את המידע הבא על כל אחת מן המילים המודגשות:
א) כיצד מתרגמים המומחים את המילים הללו (כיצד מתרגם מר
פלוני וכיצד מתרגם מר אלמוני)?
ב) האם המילים הללו תורגמו בידי ועד הלשון?
על טאניה לאסוף מידע כיצד מתרגמים מומחים מתחומי הטכניקה
והבלשנות, מונחים שונים. אין היא צריכה לבחור את התרגום הטוב
ביותר. יש לבצע את העבודה בעזרת כרטסת - כרטיס לכל מילה.
על הכרטיס להיות בגודל מתאים, כדי שיהיה בו מקום לרשום את כל
הפרטים וגם תיקונים.
הצעה לצורת הכרטיס
המונח בגרמנית:
שמות המומחים תרגום המונח והערות
1) השם (למשל, א' מיפו) < <NE התרגום
2) השם (למשל, ב' מירושלים) < <NE התרגום
3) השם < <NE התרגום
4) השם < " <NE
5) השם < " <NE
6) השם < " <NE
7) ועד הלשון (מס' העלון) < " <NE
אינני יודע אם צורה זו נוחה. תלמדי מן הניסיון. סבורני
שהמשימה ברורה. אין המדובר כאן שאת או מישהו אחר בארץ ישראל
תתרגמו או תחברו בשבילנו מילון. אנו מבקשים לדעת, בעת חיבור
המילון, איך א', ב' או ג' מארץ ישראל מכנים איזמל או דג מסוים,
ואנו נבחר את התרגום אשר ייראה בעינינו. אנו זקוקים למידע על
קיומם של תרגומים עבריים למונחים גרמניים מסוימים ואיננו זקוקים
להסברים נוספים. למשל המילה 'מלקחיים' - אין להסביר שמדובר בכלי
עבודה לנגרים העשוי משתי חתיכות ברזל וכו', אלא יש לציין רק את
התרגום העברי של המילה ותו לא.
סלחי לי על כל הפירוט הזה, שהוא כנראה מיותר. אבל אני מעדיף
להגדיש את הסאה למען הדיוק במקום להשאיר דברים בלתי ברורים.
אם משהו לא יהיה ברור לך, כתבי. אם אין עדיין תרגום למונחים
מסוימים כתבי על הכרטיס כדלהלן:
שמות המומחים התרגום והערות
1) מר פלוני מיפו אין תרגום
2) מר אלמוני מירושלים אין תרגום
" "<ST> " " "<NE> (3
4) ועד הלשון אין תרגום
כאשר הכרטיס יהיה מוכן, העתיקי אותו על דף ריק ושלחי אלי
במכתב רשום. את המקור השאירי אצלך. כפי שהנך רואה, העבודה
קשה מאוד. יהיה קשה במיוחד לבחור את המומחים. אינני יכול לייעץ
לך מרחוק. במכתב הבא אשלח לך ייפוי כוח מטעם החברה.\3
איני שולח עדיין את כתב היד של ג'וני.\4 יש לי רק עותק מתוקן
אחד. בררי-נא מהו המחיר להגהת גיליון אחד ומהו מחיר הסדר של
טקסט עם ניקוד חלקי (שמות פרטיים ומילים שקיים ספק בהגייתן).
בררי בבית דפוס שבמקום מגורייך ואל תסתבכי עם בית דפוס בעיר
אחרת. בררי גם את המחירים של סוגי נייר זול.
זלצמן יגיע בקרוב עם משפחתו לארץ ישראל. הוא נטל חופשה
ממושכת מהוצאת הספרים. אל תטרידי אותו, אבל אם הוא יציע עזרה
בייעוץ - היעזרי בו.
נ"ב: אנא, שלחי לי את המהדורה החדשה של החבר (ספרון כיס
לתלמידים).\5
נשיקות חזקות.
ולודיה
.
.
הערות:
1 לא נמצא.
2 במקור: Meyers Konversationslexikon
3 חברת 'הספר'.
4 תרגום הרומן מאת ק' דויל (לעיל, איגרת 181 והערה 3).
5 החבר, לוח שימושי לתלמידים - יצא לאור בירושלים בשנים
תרפ"ד-תרצ"ג.
.
.
הערות:
1 לא נמצא.
2 במקור: Meyers Konversationslexikon
3 חברת 'הספר'.
4 תרגום הרומן מאת ק' דויל (לעיל, איגרת 181 והערה 3).
5 החבר, לוח שימושי לתלמידים - יצא לאור בירושלים בשנים
תרפ"ד-תרצ"ג.
.
.

