זאב ז'בוטינסקי אל יוסף קלוזנר
מספר האגרת : 127
קבצים מצורפים
תוכן
.
אל יוסף קלוזנר, אודסה
פטרבורג, 12 באפריל 1913...עברית
.
פטרבורג, ג' ניסן תרע"ג
אדון נכבד ויקר,
אהיה מאושר אם יופיע תרגומי זה\1 בהשלח. אדע כי השלח איננו
מדפיס העתקות, אבל תרגום של פואימא איננו תרגום. כמובן, רשות
לך לתקן כל תקון קל.
לדון אם ראוי תרגומי זה להדפס - אין ביכלתי. אם תמצא
שאיננו ראוי, תענני בלאו. אך בקשה אחת: אם תענני בלאו,\2 אל
תספר לאיש (בלי יוצא מן הכלל) שקבלת ממני שיר, כי זקן אני
יותר מדי בשביל כתבי-טרוניה, ורק אליך אני מגלה את סודי.
הערות אחדות:
'בא קודר חצות-הליל'... על פי מלונך\3 'חצות' הוא
זו"נ\4 ועל פי מלונו של שטינברג\5 אפשר לשנות: 'בהקדיר
חצות-הליל, עת נלאה...'\6
'בגאון של לורד או לדי'... כך הוא במקור: with mien of lord or lady
נח כנם על האנדרתא'. המבטא הספרדי המודרני זה
שבא"י,\7 'אנדרתא', ובכלל מלים לועזיות הדומות לזו במשקלן,
כלן מלעיל.
'כסא מרך', כמדומני, מוסר את הרעיון הנחוץ ביותר דיוק
מאשר 'כסא מסעד'. במקור .`cushioned seat למלה 'מרך' יש
לה גון של פחדנות, ומענין שבאיטלקית קוראים לדבר הזה poltrona
פחדנית. ,8\(kreslo)
ועוד בקשה: ענני בתלגרמא - goditsya או 9\.nyet כתבתי
למטה.
שלום לך ולגברת הנכבדה.
שלך, ו' זבוטינסקי\10
דרך אלכסנדרובסקי 7, ס' פטרבורג.\11
.
.
הערות:
1 של השיר 'העורב' מאת אדגאר אלן פו (ראה שירים, עמ'
י"ז-כ"ה).
2 התרגום לא ראה אור בהשלח.
3 מילון של כיס מאת י' קלוזנר וי' גרזובסקי (גור), וארשה
תרס"ג.
4 זכר ונקבה.
5 המלים, מילון רוסי-עברי, וילנה 1880.
6 דהיינו, 'חצות' - לשון זכר.
7 שבארץ ישראל.
8 ברוסית: כורסה.
9 רוסית: מתאים או לא.
10 ראה איגרת אל רבניצקי 22.8.1904 , הערה 30
11 במקור ברוסית.
.
.

