זאב ז'בוטינסקי אל אלכסיי סובורין
מספר האגרת : 87
קבצים מצורפים
תוכן
.
אל אלכסיי סובורין,\1 פטרבורג
אודסה, 2 בפברואר 1903...רוסית
.
אודסה, 20 בינואר 1903
אדוני,
אלכסיי סרגייביץ' הנכבד מאוד,
ב' ס' גלאגולין\2 הודיע לי בשנה שעברה, שהסכמת להעלות על
הבמה את המחזה שלי לאדנו, בן המערכה האחת, שדן בהווי
הסטודנטים. מכיוון שאבד לך העותק אשר שלחתי לך, הציע לי מר
גלאגולין לשלוח לך עותק נוסף. קיבלתי את הצעתו, ואני עושה כן.
בד בבד עם מכתב זה, אני שולח לך במעטפה נפרדת את העותק
המצונזר של המחזה. עלי לציין, שהמחיקות של הצנזור (בעלות אופי
'מוסרי' טהור) הן כל כך
שרירותיות, שהחזרת הקטעים שנמחקו אינה כרוכה בשום סיכון.
המחזה הוצג באודסה על פי הטקסט המלא ו'תמיד טוב'.\3
העידוד שלך והיחס הנאה שגילית כלפי פרי הביכורים שלי החמיאו
לי מאוד. אני מקווה שגורל ההצגה יצדיק את יחסך הלבבי כלפי.
בכבוד רב,
ו' ז'בוטינסקי (אלטלנה)\4
מחבר הפלייטונים באודסקייה נובוסטי\5
.
.
הערות:
1 אלכסיי סרגייביץ' סובורין (קורשבו 1834-פטרבורג
1912), עיתונאי נודע, עורך ומו"ל של יומונים וכתבי-עת.
בשנותיו הראשונות היה בעל דעות דמוקרטיות, ואף נאסר בשל כך
לזמן קצר. בשנים 1912-1876 היה עורך נובויה ורמיה ונעשה
בעל דעות שמרניות.
2 בוריס סרגייביץ' גלאגולין (1879-?), שחקן תיאטרון,
בימאי ועורך כתבי-עת לספרות ותיאטרון שהיו בבעלותו של אלכסיי
סובורין.
3 במקור באיטלקית: .e sempre bene כוונתו לומר, שההצגה עברה
בשלום.
4 במקור באותיות לטיניות: ;Altalena שמו הספרותי של
ז'בוטינסקי שבו חתם החל משנת 1898 על מאמריו באודסקייה
נובוסטי. בעניין זה כתב ז'בוטינסקי באוטוביוגרפיה שלו: '...שם
זה בחרתי מתוך טעות מצחיקה: אז עוד לא ידעתי איטלקית כראוי,
וחשבתי כי תרגומו "מנוף" - אחרי כן נודע לי שתרגומו באמת
"נדנדה"'.
5 ראה איגרת אל ריציני 29.12.1902 הערה 4.
.
.

