זאב ז'בוטינסקי אל ולדימיר קורולנקו
מספר האגרת : 81
קבצים מצורפים
תוכן
.
אל ולדימיר קורולנקו, פטרבורג
אודסה, 9 בספטמבר 1899...רוסית
.
אודסה, 28 באוגוסט 1899
אדוני הנכבד,
היה לי כבר הכבוד לפנות אליך בעניין 'גאלאתיאה',\1 ספק סיפור
ספק אגדה, שכתבתי ואשר לא עלתה יפה. הופתעתי לטובה מלבביותך
ומאדיבותך שלא דמתה כלל ליחס שמגלים בדרך כלל הממונים על הספרות
כלפי הכפופים להם וכלפי אלה התלויים בחסדיהם. על כן מעז אני
להטריחך שוב בבקשה בעלת אופי שונה מקודמתה. זה שנתיים ברציפות
מחזירים לי כתבי-העת הליברליים, הרואים אור בבירה, את יצירותי
(לרוב שירים), תוך סירוב לפרסם אותן. על אף רצוני הכן, איני
מצליח לשכנע את עצמי, שחיבורי נופלים בערכם מאלה הרואים בדרך כלל
אור בכתבי-העת השונים. ונהפוך הוא, חוות דעתם של אישים מסוגם של
אל' מ' פיודורוב\2 או הדוצנט ול' מ' גסן,\3 וכן השכנוע הפנימי
שלי אומרים לי, שחלק ניכר מן החומר המתפרסם בכתבי-העת נופל
ברמתו משירי האומללים. יתר על כן, ממיר בוז'י\4 החזירו לי פואמה
אחת אך ורק בשל הנימוק ש'הרעיון המובע בה שגוי מן ההיבט החברתי'.
ראיתי בכך צורה מסוימת של צנזורה מן הסוג המסוכן ביותר.
בעניין זה כתבתי מכתב גלוי לנובוסטי.\5 אך מכיוון שגם מכתבי
נחשב בעיניהם כיצירה ספרותית, לא פרסמוהו. על פי המימרה
העממית: 'מפליאים במכות, אך אין מרשים לצעוק'.
לפני חודשיים נקטתי בצעד של ייאוש: הגשתי עתירה לאגודת הסופרים
הרוסיים (במכתב רשום באמצעות מערכת רוסקויה בוגאטסבו).\6
צירפתי אליה פרקים נבחרים מיצירותי שהוחזרו אלי על ידי מערכות
כתבי-העת השונים, וביקשתי מהם להכריע בשלוש שאלות:
1. האם יצירותי נופלות ברמתן מאלה שרואות בדרך כלל אור
בכתבי-העת השונים? (הדגשתי במיוחד את המסע למצרים, פרי עטו של
ול' ס' סולוביוב.\7 ראשית, אין ליצירה זו כל ערך פואטי וגם
מעלות אחרות לא תמצא בה. שנית, יצירה זו ראתה אור בווסטניק
יוורופי\8 המתיימר לשמור על אובייקטיביות, אך למעשה הוא נוטה
ל'פרוטקציוניזם' בבחירת המחזות שיקשטו את עמודיו המפוארים).
2. אם יצירותי אינן נופלות משל אחרים, האם אין ביחס של מערכות
כתבי-העת כלפיהן ביטוי של מתן חסות לקומץ של מקורבים או
פרוטקציה, בין אם היא תוצאה מהשתדלותו של אחד ממכריו של המחבר
או בגלל שמו של המחבר.
3. כיצד יש להתייחס לפסילת יצירות על ידי כתב-עת ליברלי אך
ורק בשל 'רעיון שגוי'.
לא זכיתי לקבל תשובה לעתירתי. אולם דומני, כי זו זכותי הבסיסית
לפנות לאגודת הסופרים בשאילתות מתחום הספרות. האגודה חייבת,
ללא ספק, להשיב על עתירותי בדרך כלשהיא. אם הנחתי נכונה, אזי אני
דורש שישיבו לי ושיקיימו דיון חוקי ובדיקה של השאילתות אשר
הצגתי. אך אם אפנה לאגודת הסופרים בשנית, אין זה מן הנמנע
שעתירתי תוסיף לחכות עד בואם של ימים טובים יותר. האגודה מורכבת
בחציה מן 'הממונים' ובחציה מ'גנרלים מטעם הספרות', אשר ספק אם
האינטרסים של 'המתחילים' קרובים במיוחד ללבם, והם נוהגים להביט
עליהם ממעוף ציפור\9 ולראות בהם גאונים שלא זכו להכרה.
על כן אני מבקש ממך בכל לשון של בקשה, מר קורולנקו, להזכיר
לאגודת הסופרים את חובותיה. הנני סמוך ובטוח שלא תדחה את
בקשתי, אחרת אצטרך לכבוש את כעסי ולשתוק.
אני מבין היטב שגם אם 'האגודה' תענה לעתירתי בצורה אוהדת,
יצא שכרי בהפסדי. שכן תלונותי נגד הירחונים הליברליים
הרואים אור בבירה (מלבד ז'יזן, \10 אובראזובאנייה,\11
וכתבי-עת בלתי חשובים אחרים), לא יישכחו במהרה. אך לכל הפחות
אצליח להשמיע קול זעקה, אליו אני משתוקק, בשעת רוגזי וכעסי.
אני מנצל הזדמנות זו כדי להזכירך, שבמערכת רוסקויה בוגאטסבו
נמצא שירי 'שפלוך'\12 (בחתימת שם הסופרים אגאל). אני צופה
כמובן מראש מה יעלה בגורלו.
כל תקוותי מופנות אליך בלבד, מר קורולנקו.
ברגשי כבוד כנים,
ול' ז'בוטינסקי
אודסה, יקאטרינינסקאיה 91.
.
.
הערות:
1 ראה איגרות אל קורולנקו 8.5.1898
, ו-
29.6.1898
2 אלכסנדר מיטרופאנוביץ' פיודורוב (סאראטוב 1868-סופיה 1949),
סופר. היה מקורב לאנטון צ'כוב ולאיוואן בונין.
3 זהותו לא נתחוורה.
ירחון ליברלי לענייני ספרות ומדע פופולרי. יצא ,Mir Bozhi 4
לאור בפטרבורג בשנים 1906-1892.
5 הכוונה כנראה לנובוסטי דניה ( ,(Novosti Dnya יומון
לענייני פוליטיקה, חברה וספרות, שיצא לאור בפטרבורג בשנים
1906-1883.
6 הקטע בסוגריים נכתב במקור בשולי המכתב.
7 ולדימיר סרגייביץ' סולוביוב (1900-1853), פילוסוף, תיאולוג,
משורר ופובליציסט. בשנת 1876 סייר במצרים ופרסם את רשמי מסעו
בווסטניק יוורופי (ראה להלן, הערה 8).
8 ירחון לענייני ספרות ופוליטיקה. יצא לאור ,Vestnik Evropy 8
בפטרבורג בשנים 1918-1866.
9 במקור בצרפתית: a vol d'oiseau
ירחון לענייני פוליטיקה וספרות. יצא לאור בפטרבורג ,Zhizn 10
בשנים 1905-1897.
,Obrazovanie 11 כתב עת לענייני חינוך ומדע. יצא לאור בפטרבורג
בשנים 1909-1892.
12 שם מקום בשווייץ; פירושו: 'גוב כבשים'. השיר תורגם לעברית
בידי חנניה רייכמן (ז'בוטינסקי, שירים, עמ' רמ"ה-רנ"ג).
.

