זאב ז'בוטינסקי אל יוענה ז'בוטינסקי
מספר האגרת : 3336
קבצים מצורפים
תוכן
.
אל יוענה ז'בוטינסקי, לונדון
קהיר, 28 בדצמבר 1918...רוסית
.
קהיר, 28 בדצמבר 1918
יקירתי,
אני כבר שוהה כאן כשלושה ימים. אשאר כאן כשלושה ימים נוספים
ואחרי כן אשוב לארץ ישראל. את יום הולדתו של ערי ביליתי בצורה
קודרת למדי, אפילו לא עלה בידי ללכת לראינוע. בעצם, אינני אוהב
עיר זו. באתי לכאן רק משום שהיה לי עניין דחוף אל פטרסון, וגם
משום שלאחר נסיעתו של אידר אצטרך לשבת בארץ ישראל ולא תהיה לי
אפשרות לזוז משם. קיוויתי לפחות להשתעשע בחברת בת אחיו של
מרגליות,\1 אבל לאחר מחלת השפעת היא נזהרת מהרפתקאות. גם הדוד
שלה שוהה כאן והוא משגיח עליה כמו על בת הרמון. מזל ביש.
לפני ימים אחדים ביקשתיך לברר אם קיימת אפשרות שתבואי לכאן
עם ערי. אם המומחה\2 מועיל, מובן מאליו שעליכם להישאר בלונדון,
ולו שנה אחת, ואני אבוא כאשר יהיה סיכוי לפרנסה. אבל אם המומחה
אינו דרוש, כי אז אשתדל להשיג דרכון בשבילך ובשביל ערי. בוודאי
ביקרת בשיעורים וביכולתך לשפוט.
כתבתי לך שהגעתי לידי הסכם עם גולדברג לתקופה של שישה
חודשים.\3 ההתחייבות שלי כוללת: 1) תרגום סיפורים נבחרים של
אדגאר אלן פו\4 לעברית (כמאתיים וחמישים עמודים). 2) עריכת
שבועון עברי, אם התוכנית תצא אל הפועל. ואם לאו - לכתוב בעברית
את הסיפור שמשון.\5 ההסכם הזה, הנשמר כאן בסוד, הוא לתקופה של
שישה חודשים, לפי 75 לירות< <JF שטרלינג לחודש. אשמח אם השבועון
לא יצא לאור מפני שאני אוהב מאוד את פו. הסיפור 'שמשון' מוכן
כולו בראשי.
העניינים היהודיים מאכזבים אותי עד מאוד. 'יורדי הים'
המשכילים\6 אינם נוהגים כפי שהבטיחו, והערבים רואים זאת
ומרהיבים עוז. הדבר עלול להסתיים כמו בקישיניוב,\7 לא באופן כה
טראגי, אבל באותה צורה מבישה. כתבתי על כך לח' י'\8 ודומני שהוא
חרד מאוד.
בדרך כלל הכול נמאס עלי. אינני יודע מדוע עלינו להזדקן
בנפרד בשעה שהמלחמה נסתיימה. האם יש לך מחזרים? האינם מצליחים?
כשנתראה שוב אצטרך ללמוד להכיר את הנסיכה הרגישה, במשך שלושה
שבועות תמימים. לו רק יבוא היום שבו אוכל לריב עמך אנלי...
נשיקות לך ולערי.
ולודיה
.
.
הערות:
1 גייגה לאנדרה (איגרת אל ז'בוטינסקי י' 24.12.1918 , הערה 21).
2 המומחה להגייה שטיפל בערי (איגרת אל ז'בוטינסקי י' 1.12.1918 , הערה 14).
3 איגרת אל ז'בוטינסקי י' 24.12.1918 .
4 לא נמצא תרגום משל ז'בוטינסקי של סיפורי א"א פו (ראה גם
איגרות אל ז'בוטינסקי י' 4.5.1919 ו- 3.6.1919 ). לעומת זאת ידועים תרגומיו של ז'בוטינסקי לשירים
'העורב' ( (The Raven ו'אנאבל לי' ( (Annabel Lee לרוסית ולעברית.
5 בסופו של דבר כתב ז'בוטינסקי את הרומן שמשון ברוסית. הרומן
פורסם תחילה בהמשכים בראזסווייט (ינואר 1926-יולי 1927).
המהדורה הראשונה ברוסית יצאה לאור בברלין ב1927. המהדורה
העברית, בתרגומו של ברוך קרופניק, יצאה לאור בשנת תש"ד.
6 הבריטים.
7 בפוגרום.
8 לחיים יווזרוביץ' וייצמן. ראה איגרות אל וייצמן ח' 12.11.1918 ו- 28.11.1918 .
.
.

